Inovação Digital e Tecnologia na Centralidade do Cliente

Traduções incorretas tem impacto na desistência do carrinho de compra, aponta pesquisa

Traduções incorretas de sites, além de trazer prejuízos financeiros para as empresas, podem impactar a experiência do consumidor e a sua jornada de compra.

No Brasil, 40% das pessoas desistiram de comprar em sites estrangeiros devido a inconsistências na comunicação e a tradução ruim para o português. Esse fato, além de trazer prejuízos financeiros para as empresas, mostra que traduções incorretas de sites podem impactar a experiência do consumidor e a sua jornada de compra.

É o que mostra uma pesquisa feita em janeiro pela Sherlock Communications com 3,1 mil participantes no Brasil, Argentina, Chile, Colômbia, México e Peru. O objetivo do estudo foi analisar como os erros de comunicação online podem ter um impacto direto nas vendas, fornecendo insights sobre as preferências dos consumidores e o impacto da comunicação nas decisões de compra online.

Problemas de tradução

No Brasil e nos outros países pesquisados, 4 em cada 10 consumidores evitaram clicar em anúncios online devido a traduções imperfeitas para o seu idioma nativo. Quando questionados sobre como se sentiram em relação às empresas após os problemas no site, os brasileiros afirmaram que: perderam a confiança na empresa em questão (43%); sentiram medo de ser um golpe (40%); compraram do concorrente (27%); e alertaram aos amigos para não realizarem compras no e-commerce (11%).

Os problemas de tradução também mostraram impactos na imagem e na reputação das empresas. Quando os brasileiros notam erros de comunicação em um artigo online, 30% comunicaram que não confiariam no artigo ou na empresa mencionada nele, enquanto 8% se sentiram insultados. Além disso, 36% disseram que já haviam decidido não clicar quando perceberam que as traduções para o português não eram perfeitas.

As principais motivações para os brasileiros não clicarem e crerem nos resultados obtidos com a pesquisa foram por não confiarem na má qualidade da tradução para o português (28%) e pelo fato dos valores serem exibidos em outras moedas que não o Real (26%).

Segundo dados da Abcomm (Associação Brasileira de Comércio Eletrônico), o Brasil conta com 87,8 milhões de consumidores virtuais e o faturamento do e-commerce no País em 2023 foi de R$ 185,7 bilhões. O ticket médio foi de R$ 470 (um crescimento de 2% em relação ao ano anterior) e o total de pedidos foi de 395 milhões. Já o perfil dos compradores brasileiros, na maioria, são mulheres, da região Sudeste, que realizam compras pelo celular.

América Latina 

Na América Latina, levando-se em consideração os países analisados, 77% dos entrevistados desistiram de comprar no comércio eletrônico estrangeiro devido a mensagens inadequadas nos sites, incluindo traduções automáticas, imagens não representativas e outros erros evitáveis. Além disso, apenas 5% das pessoas disseram que erros de comunicação, incluindo traduções ruins, uma mistura de mais de um idioma e informações ou imagens com erros ou representações culturais incorretas, não afetariam sua opinião sobre uma empresa internacional.

Nos seis países pesquisados, as pessoas comentaram gastar uma média de US$ 587 por ano em compras online, com os brasileiros ultrapassando a tendência com um gasto digital anual de US$ 656. No entanto, as traduções inadequadas podem afetar esses ganhos no lado dos comerciantes: donos de e-commerce internacionais afirmaram que perderam, em média, US$ 154 por pessoa, simplesmente porque o site não era suficientemente adequado à língua local.

Quanto aos setores atingidos pelos erros de comunicação, as seções de moda foram as mais impactadas: 28% dos entrevistados latino-americanos decidiram não comprar em seus sites, enquanto que 18% informaram não comprar em sites de varejo e 16% em sites de saúde e beleza.

Anúncios e resultados de pesquisa

Antes mesmo de os consumidores chegarem ao site de um varejista, eles normalmente encontram as empresas internacionais por meio de anúncios e resultados de pesquisa online. Quatro em cada cinco dos entrevistados (79%) em toda a América Latina relataram evitar clicar em anúncios de empresas internacionais devido a mensagens inadequadas, enquanto 37% não acessaram anúncios que empregavam traduções de má qualidade para a sua língua nativa, porque suspeitavam que poderia ser uma fraude.

Quando se trata de resultados de mecanismos de pesquisa, o relacionamento com o consumidor é igualmente frágil. As primeiras impressões têm um grande peso e os erros de comunicação são um desestímulo. Quatro em cada cinco (79%) latino-americanos decidiram não clicar num resultado em buscadores de pesquisa ou nas redes sociais quando procuravam por um produto ou serviço – no valor médio de 160 dólares – devido a falhas nas mensagens.

De forma geral, a pesquisa apontou que um ponto desagradável para os consumidores latino-americanos ao revisar os resultados de motores de busca foi a publicação de preços em moedas que não eram locais. Empresas internacionais devem entender que a maioria das pessoas na América Latina deseja saber o preço de um produto ou serviço na moeda local e não querem o trabalho extra de calcular o preço. 

A localização supera as traduções online

Algumas das conclusões do estudo mostram que, em uma região repleta de nuances linguísticas, o Google Tradutor não é mais suficiente. Para ecoar junto aos consumidores latino-americanos, as empresas internacionais devem adotar a localização. Tradutores nativos, que entendem gírias populares e outras peculiaridades culturais, são essenciais para evitar situações embaraçosas.

Compreender a diversidade linguística na região também é crucial. A maioria das empresas sabe que o espanhol não é a única língua da América do Sul, mas poucos reconhecem que o português não é a única alternativa. A América Latina abriga quase 250 idiomas e dialetos, de acordo com estimativa recente do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL). Dessa forma, investir em línguas locais pode diferenciar uma empresa dos concorrentes. 

“É difícil mensurar a importância do idioma nesta região. As empresas que tentam improvisar usando um tradutor não nativo ou, pior ainda, a IA, estão fadadas ao fracasso. Como mostra o nosso último relatório, os consumidores da América Latina são implacáveis quando se trata de erros evitáveis e comunicações insuficientes. É por isso que sempre recomendamos às empresas internacionais que invistam em especialistas locais que não apenas traduzem, mas interpretem e compreendam as nuances culturais”, afirmou Patrick O’Neill, sócio-gerente da Sherlock Communications.

As conclusões do relatório ainda demonstram que, em um cenário de e-commerce em constante crescimento, as empresas que dão prioridade à comunicação eficaz e à compreensão cultural terão uma probabilidade muito maior de prosperar na América Latina. Ao respeitar as línguas locais e celebrar a diversidade de dialetos e culturas regionais, as empresas internacionais podem criar ligações duradouras com os consumidores latino-americanos.

+ ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Qual é o estado brasileiro mais preocupado com segurança cibernética?

Conheça a Stoik, uma empresa que oferece seguro cibernético para pequenas e médias empresas

Regras do PIX mudam em novembro – e uma delas vai impactar as instituições financeiras

Qual é o estado brasileiro mais preocupado com segurança cibernética?

Conheça a Stoik, uma empresa que oferece seguro cibernético para pequenas e médias empresas

Regras do PIX mudam em novembro – e uma delas vai impactar as instituições financeiras